Monday, February 02, 2009

Persian Rap غوغای رپ ایرونی


رَپ ایرونی بعنوان بخشی از موسیقی زیرزمینی ایران و مثل هر چیز دیگه ی وارداتی با کپی کاری شروع شد و چون بی پرواترین ژانر زیرزمینی بود و شانسی هم برای مرئی شدن (روی صحنه اومدن) در ایران نداشت، به سادگی تن به هرزه گویی و کلبازی داد. با این حال در انبوه ترانه های رپ کارهای خوب هم میشه پیداکرد که مشکل پسندها رو بتونه جذب کنه...

یکی از رَپر ها یا رپخوانهای مستعد در ایران دختری ست که با اسم «غوغا» میخونه. آهنگ «عروسک کوکی» از غوغا به نظر من خیلی تأثیرگذاره، هم متن اش و هم اجراش، بخصوص اونجایی که از رپ بیرون میاد و از «اعتراض» زنانه به «احساس» زنانه می رسه و پژواکی میشه برای فروغ. گفتگویی با غوغا رو میتونید اینجا بخونید.

 
تابستونها رویای خوشگذرونی بالامیزنه بخصوص واسه جوونهای دبیرستانی و دانشجو، اما «تابستون کوتاهه». این اسم رپِ دومه از گروه «زدبازی» که البته چرند زیاد خونده این گروه، اما این یکی جذابه، چون همه چیزش درسته، بخصوص تنظیمش. فکر کنم یا از روی آهنگی خارجی کپی کردند، یا اینکه نتیجه ی هنر اونهایی بوده که در تنظیم و اجرای این کار با زدبازی همراه شدند، یعنی جی جی سیجال و نسیم. به هر حال خوراکِ جاده است، اون هم موقع برگشت.

آهنگ های بعدی از رپرهای دیگه ست با حس و حال متفاوت. سومی «اثرات جانبی» از عوالم نشئه بازی داستان میگه و یه جورایی مخ کار میگیره، اما سبک خوندنش متمایزه.

چهارمی «درجه ی داف» بیشتر خوراکِ رقصه، اما فازش جِلفبازیه، بخصوص وقتی دختره با عشوه خرکی از درجه ی داف بودنش میگه. تا اونجایی که سواد من میرسه، داف از Duff در انگلیسی میاد که یکی از معانیش کپل گنده ست، اما شنیدم که خیلی ها داف رو با کامیون هلندی DAF اشتباه میگرند و در نتیجه مقوله ی شاسی و بلندای قامت دختر هم به مفهوم داف اضافه شده. از واژه شناسی کوچه و بازار و نقد فمینیستی اگه بگذریم، ویژه گی «درجه داف» همون بگومگوی سَبُکسرانه و جسمانیشه و البته ضرباهنگش. فقط نمیدونم اون «تکنو دشتی» چی بود وسط این آهنگ؟ (تکنو دشتی: تلفیقِ نوای نی با کوبه ی تکنو.)

آخری «زندگی سگی» از شاهین نجفی زیادی متراکمه و نفس نمیده. یعنی رَپر میخواد همه چی رو یه جا بگه، اون هم در قالب مفاهیم و تصاویر ناهمساز. واسه همین فضایی برای فرم و لذت موسیقایی نمیذاره. به هر حال این هم یه جورشه. خوش بگذره با رجزگویانِ رپارسی (رپِ فارسی).

No comments: